Le 22 avril, Astrolabe Conseil a reçu une équipe d’experts polonais en mission d’étude, agissant sur appel à projets FSE : le « Projektu PI-PWP CouveusePL« .

L’objectif de cette mission d’étude est d’élaborer le cadre juridique nécessaire à l’implantation en Pologne d’un modèle de couveuses d’entreprise destinées aux publics en difficulté, avec l’appui des structures « Pôle Emploi » locales.

Au programme de cette journée :
une présentation du modèle français des couveuses, un temps de rencontre avec des porteurs de projets : Jeremy Carini des préservatifs solidaires Deexies et Dagmara Jedrejczyk (la silhouette vintage vente de vêtements vnitage) et la participation en à une réunion d’information collective.

Le tout en traduction simultanée grâce à Dagmara Jedrejczyk et Anna Czerny, directrice du Centre d’Information sur les Droits des Femmes et des Familles de Paris (CIDFF Paris).

visiteurs polonais

Alors comment on dit Couveuse d’entreprise en polonais ?

La minute culturelle 🙂
En polonais, il n’y a qu’un seul mot pour traduire trois concepts français pourtant bien différents : la couveuse d’activités, la pépinière et l’incubateur.
Ainsi, en Polonais « couveuse d’entreprise » se traduit par « Inkubator ».