Le 22 avril, Astrolabe Conseil a reçu une équipe d’experts polonais en mission d’étude, agissant sur appel à projets FSE : le « Projektu PI-PWP CouveusePL« .
L’objectif de cette mission d’étude est d’élaborer le cadre juridique nécessaire à l’implantation en Pologne d’un modèle de couveuses d’entreprise destinées aux publics en difficulté, avec l’appui des structures « Pôle Emploi » locales.
Au programme de cette journée :
une présentation du modèle français des couveuses, un temps de rencontre avec des porteurs de projets : Jeremy Carini des préservatifs solidaires Deexies et Dagmara Jedrejczyk (la silhouette vintage vente de vêtements vnitage) et la participation en à une réunion d’information collective.
Le tout en traduction simultanée grâce à Dagmara Jedrejczyk et Anna Czerny, directrice du Centre d’Information sur les Droits des Femmes et des Familles de Paris (CIDFF Paris).
Alors comment on dit Couveuse d’entreprise en polonais ?
La minute culturelle 🙂
En polonais, il n’y a qu’un seul mot pour traduire trois concepts français pourtant bien différents : la couveuse d’activités, la pépinière et l’incubateur.
Ainsi, en Polonais « couveuse d’entreprise » se traduit par « Inkubator ».